La Tigro de William BLAKE en Esperanto

Like all geeks, I speak the artificial language of Esperanto. I learned from native speakers. Good luck figuring that one out :) Next up I’m going to learn lojban.

Tradukis mi. Notu: cxi tiu traduko ne estas perfekta. Mi estas nur komencanto, kaj mi tradukas por lerni.

Tigro tigro bruli brile
En la arbaroj de la nokto
Kio senmorta okulo aux mano
Povus formi vian teruran simetrion

En kio malproksima profundaj aux cxieloj
Brulis la fajro de viaj okuloj?
Je kio flugiloj auxdacus li asperi
Kio la mano, auxdacus ekkapti la fajro

Kaj kio sxultro, kaj kio arto
Povus tordi la tendenojn de via karo?
Kaj kien via karo komencis pulsi
Kio timega mano kaj kio timega piedo?

Kio la martelo, kio la cxeno?
En kio forno estis via cerbo?
Kio la amboso, kio timega teno
Auxdacus gxia mortegaj teruroj teni?

Kien la steloj jxetis iliajn lancojn malsupre
Kaj akvis cxielo per gxiaj larmoj
Cxu li placxigxis vidi lia verko
Cxu li kiu faris la sxafidon faris vin?

Tigro tigro bruli brile
En la arbaroj de la nokto
Kio senmorta okulo aux mano
Auxdacus formi vian teruran simetrion?

Notoj

En la kvina verso, mi usas "cxielo" pro "sky", kiu signifas nenio mistika, sed en la dek oka verso, me usas "cxielo" pro "heaven", kiu signifas kie Dio logxas. En la dek tria verso, la angla "chain" signifas "cxeno", sed ankaux segustas "kateno". En la dek dua verso, "dread" signifas "timega" aux "terura", sed oni foje usas "dread" kiel titolo de respekto. Exemple vidu Hamlet I.ii.50. La kvina stanco estis tre malfacila traduki. En la tria verso de gxi, mi tradukis "smile" (rideti) kiel placxigxi, cxar gxi ne sugestas ridi. Sxafidon estas simbolo pro Kristo, kaj ankaux alia poemo de William Blake.